keskiviikko 11. elokuuta 2010

KAI TULIN LUMOTUKSI KUN LUIN TYTTÖNÄ SITÄ UPEAA...


Kai tulin lumotuksi
kun luin tyttönä sitä
upeaa ulkomaista naista:
niin pimeys näytti kauniilta.

Se päivä yöllä oliko
vai pelkkä taivas keskipäivällä?
En voinut ratkaista: se valo
loimotti niin mielipuolisesti.

Mehiläisistä tuli kuin perhosia
ja perhosista kuita säteineen.
Ne valaisivat nurmen allaan
ja uskoin: ne jokapäiväiset

sävelet, joita luonto
hyräili omaksi ilokseen,
kuuluivat jättiläisille, ne
kun esittivät jylhää oopperaa.

Päiväni sujuivat sen jälkeen
mahtavan rytmin mukaan.
Kaikista ankein kaunistui
kuin ykskantaan kutsuttuna juhlaan.

En millään voi selittää
sellaista mielen muutosta.
Se on kuin uskoon tulo: täytyy
kokea, ei vain kuulla toisilta.

Se oli jumalaista hulluutta.
Jos vaivun vielä joskus uudestaan
surkeaan tervejärkisyyteen,
parannus siihen on lukea

taas järkäleittäin sulaa noituutta.
Tietäjät vaipuivat jo uneen,
vaan lumous on kuin Jumala:
se kestää iäisestä iäiseen.

-Emily Dickinson -
Golgatan kuningatar (Tammi 2004, suomennos Merja Virolainen)

I think I was enchanted
When first a sombre Girl -
I read that Foreign Lady -
The Dark - felt beautiful -

And whetever it was noon at night -
Or only Heaven - at Noon -
For very Lunacy of Light
I had not power to tell -

The Bees - became as Butterflies -
The Butterflies - as Swans -
Approached - and spurned the narrow Grass -
And just the meanest Tunes

That Nature murmured to herself
To keep herself in Cheer -
I took for Giants - practising
Titanic Opera -

The Days - to Mighty Metres stept -
The Homeliest - adorned
As if unto a Jubilee
'Twere suddenly confirmed -

I could not have defined the change -
Conversion of the Mind
Like Sanctifying in the Soul -
Is witnessed - not explained -

'Twas a Divine Insanity -
The Danger to be Sane
Should I again experience -
'Tis Antidote to turn -

To Tomes of solid Witchcraft -
Magicians be asleep -
But Magic - hath an Element
Like Deity - to keep -

- Emily Dickinson -
The Complete Poems of Emily Dickinson
kuva Hanne

5 kommenttia:

  1. Hei Leena
    Sähköposi osoite
    ttvehkalahti@gmail.com
    se on blogissaki kuvani alla

    Teuvo

    VastaaPoista
  2. Teuvo, mää meilasin sulle jo;-)

    VastaaPoista
  3. Miten niin "But Magic - hath an Element" on käännetty "vaan lumous on kuin Jumala"! Ymmärrän kääntäjän/tulkitsijan vapauden, mutta miksi sotkea mokoma Jumala tähän pakanalliseen luonnon ilotteluun?

    VastaaPoista
  4. Almafiina, huh!, olipa hyvä, että olit tarkkana, sillä minulta on vahingossa jäänyt kääntäjä tästä pois. Kääntäjä on Merja Virolainen ja vaikka itse omistan Kanadasta lahjaksi saadun koko Dickinsonin tuotannon, ei tulisi mieleenkään yrittää omia käännöksiäni tarjota muille kuin itselleni. Eli nyt lisään suomentajan.

    Vastikään menehtynyt Eve Rehn oli Rilken rnojen suomentaja ja puhuimme usein hänen kanssaan kääntämisen 'ongelmista'. On jännittävää tai ärsyttävää, kun löytää jonkun ulkomaisen runoilijan runon suomennettena aivan niin erilaisina ettei meinaa samaksi tunnistaa!

    Dickinsonia pidetään yhtenä hankalimmista käännettävistä, sillä hän kirjoitti osin muinaisenglanniksi ja sen lisäksi viis veisasi mistään kielioppisäännöitä. Jos saat käsisiisi Golgatan kuningattaren (Tammi), voit siitä alusta lukea, miten suomentaja Virolainen päätti tehdä työhän tarttuessaan.

    Ah!, kunpa joku jaksaisi suomentaa koko Dickinsonin tuotannon...

    VastaaPoista
  5. PS. Herttileijaa, onhan Virolaisen nimi tuossa, mutta runojen välissä;-)

    VastaaPoista