perjantai 10. joulukuuta 2010

ADVENTTI

Talvimetsässä ajaa tuuli
kuin paimen hiutalelaumaa.
Jo aavistaa monikin kuusi
jouluvaloja saavansa kantaa.
Ojentaa oksansa kuunnellen
kohti lumista valkeutta
ja odottaa tuulta uhmaten
yön jouluisen ihanuutta.

*****

Es treibt der Wind im Winterwalde
die Flockenherde wie ein Hirt
und manche Tanne ahnt wie balde
sie fromm und licterheilig wird
und lauscht hinaus. Den Weissen Wegen
streckt sie die Zweige hin - bereit
und wehrt dem Wind und wächst entgegen
der einen Nacht der Herrlichkeit.

- Rainer Maria Rilke -
suomennos Eve Rehn

8 kommenttia:

  1. Sitähän Rilke on. Sikermään tuon häneltä runon, jota monikaan ei tunne. Ja tietysti Even käännös.

    VastaaPoista
  2. Niin kaunista.Ja Even käännös niin hieno!

    VastaaPoista
  3. Tää oli taas ihan mun sydämeeni käyvä :) Kiitos!

    VastaaPoista
  4. Mitä sanoisin... henkeä salpaava!
    Kiitos tästä runosta!
    Marjatta

    VastaaPoista
  5. Rilke on niin maaginen runoilija vähällä eleellä...

    Ole hyvä vain, Marjatta!

    Ei runoon osaa oikein mitään sanoa. Runo on tunnetila.

    VastaaPoista