Tengo una curita en las venas
para gue tu amor no me duela
si ha de salir,
prendo una velita en la esguina
de mi alma para no sufrir
Tengo una casita en el pecho
si acaso se te pierde un beso
mordido de abril
y una coronita de flores
para gue te acuerdes de mi
Suonissani virtaa vahivstavaa verta,
ettei rakkautesi poismeno tuottaisi tuskaa
sytytän kynttilän sieluni sopukkaan
etten kärsisi.
Rakennan rintaani kodin
kadonneille suukoillesi
ja solmin kukista seppeleen,
jotta muistaisit minut.
- Juan Luis Guerra -
sunnuntai 13. joulukuuta 2009
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Mitä kieltä tämä on? Espanjaa? Portugalia? Ennen, kun vielä Serranoidenkin perhe tuli televeisiosta ajattelinkin opiskelevani espanjaa joskus tulevaisuudessa.
VastaaPoistaTämä on espanjaa, koska Jael osaa sitä ja sain häneltä tämän saman kirjoittajan muitkain lauluja. Tämä käännös ei ole hänen, enkä tiedä kenen, koska nappasin sen lehdestä ja siinäkään ei mainittu kääntäjää, eikä mistä tämä on. Mutta nyt se on minulla elvyllä.
VastaaPoistaTuure, nautin Concha Buikasta ehkä eniten maailmassa, enkä osa espanjaa. Voisiko sanat joskus häiritä tunnelmaa? Silti tykään, kun Jael käänsi minulle elmpikappaleeni nimen eli Miénteme bien tarkoittaa, Valehtele minulle hyvin.