Inhimillisen rakkauden kolikossa on nuo kääntöpuolet. Rakastaa ja vihata. Mielessäni tämä runo alkoi soittaa säveltä, tuttua säettä:riko minut, että ehjäksi tulla saan. Jumalallisella rakkaudella on vain toinen puoli ilman vihaa.Siinä rikotaankin rakastaen ja särjetään juuri rakastamaan. Hmm. Ajuduin jonnekin irti runon sanoista ehkä. Johtuu tänään minua puhutelleesta Jumalan rakkaudesta kai...
Viime aikoina minulla on ollut valtava sanojen nälkä!!! Runot ovat siihen hyvää ruokaa:)
Leena, huomasin aiemmin, että olit laittanut tänne Emily Dickinsonin runoja. Tarvitsen nyt apuasi: onko hänen runoaan "You left me" suomennettu? En ainakaan netistä löytänyt. Erääseen lauluun on sisällytetty tämä runo ja haluaisin suomentaa sen, mutta parissa kohtaa tuli tenkkapoo.
Anki, onko meillä telepaattinen yhteys! Otin eilen pitkästä aikaa käteeni The Coplite Poems Of Emily Dickinson ja etsin erästä runoa...
En ole löytänyt runoa You left me, sire, two legacies...mistään suomennettuna. Olen merkinnyt tähän Kanadasta saamaani koottuihin pienellä ruksilla jokaisen runon kohdalle, mikäli olen suomennoksen löytänyt. Kysymäsi runo on numero 644. Emilyhän ei nimennyt runojaan, vaan numeroi ne, joten minulla on 1775 Emilyn runoa! Olen ollut yhteyksissä kustantajiin saadakseni Dickinsonin kootut suomennoksena. Mitään ei ole tpaahtunut. Tarvittaisiin joukkoliike!
Itse nämä ovat vaikeita suomentaa, sillä jopa Golgatan kuningattaren esipuheessa suomentaja Merja Virolainen mainitsee siitä. Emilyhän viis viesasi kielioppisäännöistä ja käytti osin muinaisenglantia, mutta silti häntä luetaan ainakin Kanadassa yliopistoissa.
Jään todellakin odottamaan Emilyn koottuja runoja suomeksi!
"Me kaikki seisomme katuojassa, mutta jotkut meistä katsovat tähtiin." "We're all standing in the gutter, but some of us are looking at the stars."
Hei, minun nimeni on Leena Lumi ja pidän yllä olevasta Oscar Wilden sitaatista. Lause löysi minut Ruth Rendellin dekkarissa Veden lumo syrjäytyneen Fowlerin lausumana. Joskus sitä törmää johonkin sitaattiin, joka alkaa elää omaa elämäänsä alitajunnassasi. Minussa Fowlerin lause sytytti Valonkantajan, joka haluaa tarjota teille kirjataivaan tähtiä Kaikkien Aistien Juhlilla, itse elämällä, maustettuna. Kaikkia haluan ymmärtää, mutta kaikkia en voi miellyttää, joten tervetuloa seurassani viihtyjät! Pääasiassa kuitenkin haluan saada teidät lumoutumaan lukemiseen. "Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura" eli "Vapaa-aika ilman kirjoja on yhtä kuin kuolema ja elävän ihmisen hauta", totesi jo filosofi Seneca aikanaan. Vain taivas on kattona kun tarjoilen teille lukuelämyksiä - intohimolla!
Inhimillisen rakkauden kolikossa on nuo kääntöpuolet. Rakastaa ja vihata.
VastaaPoistaMielessäni tämä runo alkoi soittaa säveltä, tuttua säettä:riko minut, että ehjäksi tulla saan. Jumalallisella rakkaudella on vain toinen puoli ilman vihaa.Siinä rikotaankin rakastaen ja särjetään juuri rakastamaan.
Hmm. Ajuduin jonnekin irti runon sanoista ehkä.
Johtuu tänään minua puhutelleesta Jumalan rakkaudesta kai...
Viime aikoina minulla on ollut valtava sanojen nälkä!!!
Runot ovat siihen hyvää ruokaa:)
Särkynyt ja uudelleen rakakudella koottu, on aina kaunein. Olipa sitten kyseessä ruukku tai ihminen.
VastaaPoistaRunot ruokkivat monenlaisia tunnetiloja...
Leena, huomasin aiemmin, että olit laittanut tänne Emily Dickinsonin runoja. Tarvitsen nyt apuasi: onko hänen runoaan "You left me" suomennettu? En ainakaan netistä löytänyt. Erääseen lauluun on sisällytetty tämä runo ja haluaisin suomentaa sen, mutta parissa kohtaa tuli tenkkapoo.
VastaaPoistaKontro on hyvä. Tämä on niin puhuva. Kiitos näistä runoista, ne todella antavat paljon.
VastaaPoistaAnki, onko meillä telepaattinen yhteys! Otin eilen pitkästä aikaa käteeni The Coplite Poems Of Emily Dickinson ja etsin erästä runoa...
VastaaPoistaEn ole löytänyt runoa You left me, sire, two legacies...mistään suomennettuna. Olen merkinnyt tähän Kanadasta saamaani koottuihin pienellä ruksilla jokaisen runon kohdalle, mikäli olen suomennoksen löytänyt. Kysymäsi runo on numero 644. Emilyhän ei nimennyt runojaan, vaan numeroi ne, joten minulla on 1775 Emilyn runoa! Olen ollut yhteyksissä kustantajiin saadakseni Dickinsonin kootut suomennoksena. Mitään ei ole tpaahtunut. Tarvittaisiin joukkoliike!
Itse nämä ovat vaikeita suomentaa, sillä jopa Golgatan kuningattaren esipuheessa suomentaja Merja Virolainen mainitsee siitä. Emilyhän viis viesasi kielioppisäännöistä ja käytti osin muinaisenglantia, mutta silti häntä luetaan ainakin Kanadassa yliopistoissa.
Jään todellakin odottamaan Emilyn koottuja runoja suomeksi!
Anne, Kotro on runoelämäni uusi luku. Minulla on nyt hänen kaksi kirjaansa kirjastosta ja laina-aika umpeutuu kohta...Kiitos!
VastaaPoistaVoisipa näin ollakin.
VastaaPoistaHeli, juuri niin, juuri niin...
VastaaPoistanimimerkki
Kokemusta on
tämä on yksinkertaisesti hyvä.
VastaaPoistamoninkertaisesti paras.
ehdottomasti tosi
Aikatherine, tämä on kaikkeuden syvin.
VastaaPoista