Ja sitten kaikki taas hiljenee...
Ja ymmärrätkö mitä elämäni tahtoo,
oletko sen jo ymmärtänyt?
Kuin aalto aamunmeressä
se tahtoo kohisten ja simpukan
painoisena
sinun sieluusi kiinnittyä.
Und dann ist alles wieder still...
Und weisst du was mein Leben will,
hast du es schon verstanden?
Wie eine Welle im Morgenmeer
will es, rauschend und muschelschwer,
an deiner Seele landen.
- Rainer Maria Rilke -
suomennos Allu & Leena
tiistai 4. joulukuuta 2012
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Kaunista! Onnistunut käännös, mutta alkukielellä kuin musiikkia. Kuva sopii hienosti tunnelmaan: vähän dekadentti vahvasti meikattu, tupakoiva nainen ja herkän herkkä sinivuokkokimppu.
VastaaPoistaIna, Rilke on! Saksakin soi...onneksi olen lukenut sitä sen verran, että pystyn nämä lukemaan ja osin ymmärtämäänkin.
PoistaMinusta kuva oli nyt nappiinsa. Ensin mietin tavanomaista, kaunista merikuvaa, mutta sittenkin tämä.
Kaunis. Ehkä kauniimpi saksaksi, jotenkin, kuin suomeksi :)
VastaaPoistaHelmi-Maaria, on tämä. Varmaankin alkukielellä kaunein.
PoistaMutta entäs tämä, joka on ystäväni suomentaja Eve Rehnin (ent. Kuismin) tulkinta: http://lumikarpalo.blogspot.fi/2012/10/jos-tama-katoaisi.html
Kaunis..
VastaaPoistaAnne, sitä!
PoistaKaunis runo saksaksi riimiteltynä, suomennos vapaata mittaa:))
VastaaPoistaKiitos Allu ja Leena!<333
Aili, ole hyvä;-)
Poista♥
Oikein onnistunut käännös, vaikka
VastaaPoistaalkukielellä runo koskettaa enemmän..
Ihana♥
Hanne, yrittänyttä ei laiteta;-)
PoistaKiitos♥
Kyllä tosiaankin tälläkin saksan taidolla tuo alkuperäinen kuullostaa todella kauniilta.
VastaaPoistaKuva sopii erittäin hyvin tunnelmaan. Hieno!
Birgitta, vielleicht, vielleicht...
PoistaDanke schön!
Nyt vasta huomasin. Oletpa hienon kuvan löytänyt.
VastaaPoistaAllu, minustakin tämä kuva sopii. Ja mehän tehtiin tämä ainakin ihan rakkaudesta Rilken runoihin...
PoistaHienosti käännetty, vaikka soikin saksaksi helisten. Nautittavaa...kiitos.
VastaaPoistaAnja, omalla kielellään kaikki soi...
VastaaPoistaKiitos ja ole hyvä.