tiistai 4. joulukuuta 2012

Ja sitten kaikki taas hiljenee...

Ja sitten kaikki taas hiljenee...
Ja ymmärrätkö mitä elämäni tahtoo,
oletko sen jo ymmärtänyt?
Kuin aalto aamunmeressä
se tahtoo kohisten ja simpukan
painoisena
          sinun sieluusi kiinnittyä.


Und dann ist alles wieder still...
Und weisst du was mein Leben will,
hast du es schon verstanden?
Wie eine Welle im Morgenmeer
will es, rauschend und muschelschwer,
          an deiner Seele landen.

- Rainer Maria Rilke -
suomennos Allu & Leena

16 kommenttia:

  1. Kaunista! Onnistunut käännös, mutta alkukielellä kuin musiikkia. Kuva sopii hienosti tunnelmaan: vähän dekadentti vahvasti meikattu, tupakoiva nainen ja herkän herkkä sinivuokkokimppu.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ina, Rilke on! Saksakin soi...onneksi olen lukenut sitä sen verran, että pystyn nämä lukemaan ja osin ymmärtämäänkin.

      Minusta kuva oli nyt nappiinsa. Ensin mietin tavanomaista, kaunista merikuvaa, mutta sittenkin tämä.

      Poista
  2. Kaunis. Ehkä kauniimpi saksaksi, jotenkin, kuin suomeksi :)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Helmi-Maaria, on tämä. Varmaankin alkukielellä kaunein.

      Mutta entäs tämä, joka on ystäväni suomentaja Eve Rehnin (ent. Kuismin) tulkinta: http://lumikarpalo.blogspot.fi/2012/10/jos-tama-katoaisi.html

      Poista
  3. Kaunis runo saksaksi riimiteltynä, suomennos vapaata mittaa:))

    Kiitos Allu ja Leena!<333

    VastaaPoista
  4. Oikein onnistunut käännös, vaikka
    alkukielellä runo koskettaa enemmän..
    Ihana♥

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Hanne, yrittänyttä ei laiteta;-)

      Kiitos♥

      Poista
  5. Kyllä tosiaankin tälläkin saksan taidolla tuo alkuperäinen kuullostaa todella kauniilta.

    Kuva sopii erittäin hyvin tunnelmaan. Hieno!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Birgitta, vielleicht, vielleicht...

      Danke schön!

      Poista
  6. Nyt vasta huomasin. Oletpa hienon kuvan löytänyt.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Allu, minustakin tämä kuva sopii. Ja mehän tehtiin tämä ainakin ihan rakkaudesta Rilken runoihin...

      Poista
  7. Hienosti käännetty, vaikka soikin saksaksi helisten. Nautittavaa...kiitos.

    VastaaPoista
  8. Anja, omalla kielellään kaikki soi...

    Kiitos ja ole hyvä.

    VastaaPoista