sunnuntai 25. heinäkuuta 2010

VEDEN OPPII JANOSTA JA MAAN...


Veden oppii janosta
ja maan merenkäynnistä,
liidon kivusta,
rauhan pistinraudasta,
rakkauden haudasta,
linnut lumesta.

Water, is taught by thirst.
Land - by the Oceans passed.
Transport - by throe -
Peace - by its battles told -
Love, by Memorial Mold -
Birds, by the Snow.
Rakkaimmat kasvot kiharoiden keskellä
kuin kukat multapenkissä,
kätensä valkeampi valasöljyä,
kun se ravitsee pyhää liekkiä,
kielensä vaelteli vielä hellemmin
kuin lehvistössä sävelmä.
Kun kuulee siitä, saattaa sitä epäillä.
Kun kokee sen, on pakko uskoa.

Her face was in a bed of hair,
Like flowers in a plot -
Her hand was whiter than the sperm
That feeds the sacred light.
Her tongue more tender than the tune
That totters in the leaves -
Who hears may be incredulous,
Who witnesses, believes.
Se on paratiisi, että voi valita:
ottaa ensin omakseen,
sitten, Aadamista viis,
koko Eeden perua.

Paradise is of the option.
Whosoever will
Own in Eden notwithstanding
Adam and Repeal.

- Emily Dickinson -
The Complite Poems of Emily Dickinson
suomennos Merja Virolainen (Golgatan kuningatar, Tammi 2004)
kuvat Runotalo

4 kommenttia:

  1. Kaunista ja hyvä käännös.Dickinsonia oli aikoinaan pakkolukemisena englannin kirjallisuutta oppiessa.

    VastaaPoista
  2. Jael, Kanadan suklaisemme, jolta sain koko kokoelman englanniksi, kertoi sen minulle. Hän lähti silti tai siitä systä lukemaan äidinkieltä (englantia) yliopistoon.

    Golgatan kuningatar on hirveän kiinnostava kirja siitä, että Virolainen kertoo hyvin tarkasti, missä hän on joutunut muuttamaan ja puuttumaa liikaakin. Emilyhän käytti osin muinaisenglantia, ei piitannut kielioppisäännöistä, käytti ylettömästi isoa kirjainta ja myös ajatusviivoja etc.

    Valitettavasti, minun kahden vuoden polvirukoukseni kustantajien edessä eivät ole vieläkään saaneet aikaiseksi Dickinsonin koottuja suomeksi. Minä olen lukenut KAIKKI hänen runonsa ja niitä on 1775, mutta ei tulisi mieleenkään laittaa omia käännösyritelmiäni esille. Minä vain nautin niistä...

    Kyllä Virolaisen käännökset ovat ihan vaikuttavia. Emilyn henki ei ole niistä kadonnut...Olen Eveltä oppinut jotain suomentamisesta.

    VastaaPoista
  3. Kiitos Leena, täällä olikin tutut kuvat ja niin kaunis teksti!

    VastaaPoista
  4. Sari, kuvasi hyväilevät runoja, jotka löydän. Ne pikarililjat tulevat vielä tänne myös ja ilmeisesti sarjana.

    (Nämä keltaiset sormustinkukat yllättivät minut, sillä nämä ovat sitä harvinaista keltaista, josta minäkin pidän.)

    VastaaPoista